英式和美式英语名词表述差异 别再傻傻分不清楚

:2017年02月23日 每日邮报
分享到:

美国的chips(炸薯片)到了英国就成了crisps了,而英国的chips(炸薯条)到了美国就成了fries了……你被搞糊涂了吗?分不清美式英语?和英式英语?《每日邮报》为你总结了63个英式英语和美式英语中名词表...

美国的chips(炸薯片)到了英国就成了crisps了,而英国的chips(炸薯条)到了美国就成了fries了……你被搞糊涂了吗?分不清美式英语和英式英语?《每日邮报》为你总结了63个英式英语和美式英语中名词表述差异,小伙伴们可别再傻傻分不清了!

英式和美式英语名词表述差异 别再傻傻分不清楚

While Britain and the US may have historically shared a 'special relationship', it doesn't mean they're actually talking the same language.

虽然一直以来英美两国都存在一种“特殊关系”,但是这并不意味着他们说的实际上是同一种语言。

From confusion over pants and trousers to the very different uses of the word rubber, a handy infographic has outlined 63 of the main differences between British and American English nouns.

一张非常实用的信息图列出了英语和美语名词中的63个主要区别,包括pants(短裤(英);长裤(美))和trousers(长裤)的混淆,rubber这个单词截然不同的用法等。

Whether you're taking a vacation in the US or holiday in Britain you're likely to encounter different terms to describe everything from food to clothing, as highlighted by an infographic from Grammar Check.

无论你在美国还是英国度假,你可能都会在食物、服饰等方面遇到不同表述,Grammar Check用一张信息图列出了这些不同。

Some differences, such as British football being called soccer in the US, are well known to sports fans, but tourists ordering food need to be vigilant if they don't want any dining surprises.

有些差异是体育迷们都知道的,比如英式足球在美国叫做soccer,但是如果游客不希望自己的餐点里出现任何意料之外的食物,那么在点菜时就要警惕。

英式和美式英语名词表述差异 别再傻傻分不清楚

The name of potato-based items seems to be one of the most baffling differences. Chips in the US are crisps in the UK and chips in the UK are fries in the States.

土豆类食物名字的差异似乎是最令人不解的一种。美国的炸薯片叫chips,英国的炸薯片叫crisps,而炸薯条在英国叫chips,在美国叫fries。

英式和美式英语名词表述差异 别再傻傻分不清楚

The names of sweet snacks are also lost in translation with biscuits and sweets in Britain known as cookies and candy, respectively, in America.

一些甜点的名字也有所不同,英国将饼干和糖果分别称为biscuits和sweets,而在美国则分别是cookies和candy。

You'll also need to be careful if you're visiting anywhere with a strict dress code.

如果你要到访的地方有着严格的着装要求,那么你也需要小心。

A Brit told to come in pants and a vest would arrive in a state of undress compared to their formally attired American friends sporting waistcoats and trousers.

一个被告知要穿pants(英:内裤)和vest(英:背心)的英国人可能会半裸赴约,而相比之下他们盛装出席的美国朋友穿的可能是休闲马甲和西裤。

Similarly if a Brit were told there is only enough hand luggage space for a purse they might be left wondering what to do with the rest of their handbag.

同样,如果一个英国人被告知,可以容纳的随身行李只有一个purse(英:钱包;美:手袋),他们可能会困惑自己剩下的手袋怎么办。

英式和美式英语名词表述差异 别再傻傻分不清楚

Legal matters could cause confusion, too.

法律事务方面也可能出现混淆。

For any case where you would hire an attorney in America you'll need to look up a barrister in Britain.

在任何情况下,你都可以在美国雇佣一名attorney(美:律师),而在英国需要寻找的是一名barrister(英:律师)。

英式和美式英语名词表述差异 别再傻傻分不清楚

Meanwhile, if you're American and your hire car breaks down while you're visiting the UK and a mechanic asks you to pop the bonnet, you may be left scratching your head.

如果你是一个美国人,而你在英国旅行时车抛锚了,技师让你打开bonnet(美:软帽)时你可能会摸不着头脑。

英式和美式英语名词表述差异 别再傻傻分不清楚

The bonnet in Britain is the hood in America, while the boot in Britain is the trunk in the States.

在英国引擎盖是bonnet,在美国引擎盖是hood,英国人管后备箱叫boot,在美国叫做trunk。

下面一起来看完整图表吧:

英式和美式英语名词表述差异 别再傻傻分不清楚

[我要纠错]
文:王振袢&发表于江苏
关键词: 美国 chips 炸薯片 到了 英国

来源:本文内容搜集或转自各大网络平台,并已注明来源、出处,如果转载侵犯您的版权或非授权发布,请联系小编,我们会及时审核处理。
声明:江苏教育黄页对文中观点保持中立,对所包含内容的准确性、可靠性或者完整性不提供任何明示或暗示的保证,不对文章观点负责,仅作分享之用,文章版权及插图属于原作者。

点个赞
0
踩一脚
0

您在阅读:英式和美式英语名词表述差异 别再傻傻分不清楚

Copyright©2013-2024 JSedu114 All Rights Reserved. 江苏教育信息综合发布查询平台保留所有权利

苏公网安备32010402000125 苏ICP备14051488号-3南京思必达教育科技有限公司版权所有

南京思必达教育科技有限公司版权所有   百度统计

最热文章
最新文章
  • 卡尔蔡司镜片优惠店,镜片价格低
  • 苹果原装手机壳